Dr. Stefan Lang am 22. Juni 2016

Wie verwendet man ‘respectively’ im Paper richtig?


Kategorie Scientific English

Sicher sind Sie in einem Originalartikel oder Review schon einmal auf ein am Satzende angehängtes ‘respectively’ gestoßen. Im Wissenschaftsenglisch ist dieses ‚respectively‘ eine wunderbare Möglichkeit, um etwa zwei Patienten oder Versuchsgruppen mit den dazugehörigen Messergebnissen zu verbinden – und das in einem einzigen kurzen Satz.

Wann benutzt man ‚respectively‘?

Man setzt „respectively“ an das Ende eines Satzes (mit Komma abtrennen), um zwei Paare, also etwa zwei Dinge mit den ensprechenden zwei Werten zu verküpfen. Diese ‚Dinge‘ können Gruppen, Versuchsansätze oder Moleküle etc. sein. Die ‚Werte‘ können Konzentrationen, Prozentangaben oder sonst etwas ein.

Angenommen, für einen Originalartikel wurden die Blutproben von zwei Patienten untersucht. Im folgenden Beispiel werden Patienten und Blutwerte durch das ‚respectively‘ am Satzende eindeutig verknüpft: Patient A hatte 15 ng/ml. Patient B hatte 21 ng/ml. Kürzer als so kann man es kaum ausdrücken.

  • The mean xy blood concentration in patient A and patient B was 15 and 21 ng/ml, respectively.

Wann sollte man auf ‚respectively‘ verzichten?

Das ‚respectively‘ am Satzende hat bei sehr langen Sätzen manchmal den Nachteil, dass man den Satz ein zweites Mal lesen, um Patient und Wert richtig zuzuordnen. Dann wäre es für den Originalartikel besser, zwei kurze Sätze daraus zu machen oder den Wert in Klammern direkt zu den Patienten zu schreiben.

Auch bei Vergleichen geht es ohne ‚respectively‘ besser, denn eine „lower than“-Formulierung ist einfach deutlicher.

  • The mean XY blood concentration in patients who were diagnosed during an annual health checkup and patients who were diagnosed due to symptoms was 15 and 21 ng/ml, respectively.
  • The mean XY blood concentration differed between patients who were diagnosed during an annual health checkup (15 ng/ml) and patients who were diagnosed due to symptoms (21 ng/ml).
  • The mean xy plasma concentration was lower in patient A (15 ng/ml) than in patient B (21 ng/ml).

Falsches ‚respectively‘ im Originalartikel

Eine Warnung: ‘Respectively’ wird im Scientific Writing nur für den oben beschriebenen Sachverhalt eingesetzt, also etwa für die Zuorndung Patient-Messergebnis.

In keinem Fall ist es eine angemessene Übersetzung für unser deutsches „beziehungsweise“, auch wenn online-Wörterbücher etwas anderes sagen.

Die Umfrage fand 2001 bzw. 2005 statt.

The survey took place in 2001 and 2005, respectively

Das wäre schlichtweg falsch. Es heißt einfach:

  • The survey took place in 2001 and 2005.

… Lust auf weitere Small Words des Scientific English?