Dr. Stefan Lang am 16. November 2016

Medizinenglisch: „a“ oder „the“ patient?


Kategorie Scientific English

Blogbeitrag zum Thema „unbestimmte und bestimmte Artikel“ – meist macht man das ja intuitiv richtig: ein Patient, der Patient, Patienten. Auch ist es kein Beinbruch, einen unbestimmten statt eines bestimmten Artikels vor den Patienten oder ein Protein zu setzen. Man kann sich aber als geübten Autor oder erfahrene Autorin präsentieren, wenn man es richtig macht.

Medizinenglisch: ein unbestimmter Artikel

Ein 25-jähriger Patient kam heute zu mir in die Praxis. Einen unbestimmten Artikel benutzen wir in unserem Paper, wenn der Leser noch nicht wissen kann, wovon wir sprechen. In den ersten Zeilen eines Case-Reports zum Beispiel ist der Patient noch unbekannt. Auch wenn wir ein bisher unbekanntes Protein identifiziert haben, ist der unbestimmte Artikel im Medizinenglisch (noch) richtig:

  • unbestimmter Artikel: A 25-year-old patient with infective …
  • unbestimmter Artikel: Here, we identified a suppressor gene encoding a protein with …

Medizinenglisch: der bestimmte Artikel

Der Patient, der zu mir in die Praxis kam, wurde mit XY behandelt. Sobald der Leser aber weiß, von wem wir sprechen, benötigen wir im Paper den bestimmten Artikel. Ebenso verhält es sich mit dem Protein, das wir soeben identifiziert haben.

  • Unterschied im Medizinenglisch zwischen 'a patient' und 'the patient'bestimmter Artikel: In the present case, the patient was diagnosed with…
  • bestimmter Artikel: Then, the protein was digested overnight with trypsin.

Wie ist das nun im Plural?

Auch im Plural gibt es zwei Situationen: Wenn wir von einer bekannten Patientengruppe zum Beispiel in einem klinischen Fachartikel sprechen, benötigen wir den bestimmten Artikel.

Wurden etwa in einer klinischen Studie 215 Patienten mit XY behandelt, so schreiben wir von den XY behandelten Patienten. Schreiben wir aber von XY-behandelten Patienten im Allgemeinen, also von einer nicht-quantifizierbaren Patientengruppe, dann benutzen wir im Medizinenglisch keinen Artikel:

  • Bestimmter Artikel: There was a non-responder subgroup in the XY-treated patients.
  • Kein Artikel: XY-treated patients usually sleep well.
  • Bestimmter Artikel: The proteins were extracted from
  • Kein Artikel: Proteins are large molecules consisting of amino acids.

Universelle und abstrakte Konzepte

Keinen Artikel verwendet man im Paper auch bei universellen Konzepten oder abstrakten Begriffen wie zum Beispiel „Präzision“:

  • Kein Artikel: Precision is the cornerstone of high quality data.
  • Wenn wir aber von einer konkreten und quantifizierbaren Präzision sprechen: The precision of the experiment was overestimated.

Fazit

Singular: Ist es etwas Spezifisches und dem Leser bekannt? Dann der bestimmte Artikel „the“. Ist es etwas Unspezifisches und für den Leser unbekannt? Dann der unbestimmter Artikel „a/an“.

Plural: Ist es etwas Spezifisches und dem Leser bekannt? Dann der bestimmte Artikel „the“. Ist es etwas Unspezifisches und für den Leser unbekannt? Dann kein Artikel.

Abstrakte Begriffe, nicht zählbar: kein Artikel.