Dr. Stefan Lang am 07. September 2016

Paper schreiben: immeasurable vs. not measurable


Kategorie Scientific English

Eigentlich klang der Satz in einem Paper ganz in Ordnung: After treatment of HEK cells with XY conditioned medium, TGF-beta was immeasurable in the sample. Quizfrage: Warum konnte TGF-beta nicht gemessen werden?

Im Scientific English der wissenschaftlichen Paper sollten mit wenigen Worten möglichst viele Informationen transportiert werden. Wenn wir also sagen „TGF-beta war nicht messbar“, dann könnten wir unseren Lesern auch gleich noch mitteilen, ob zuviel oder zuwenig TGF-beta in der Probe war.

‚Unmessbar‘ heißt ‚zuviel‘ oder ‚zuwenig‘?

„Measurable“ heißt „TGF-beta kann gemessen werden“ und „immeasurable” bedeuted wegen des verneinenden Prefix “im” das Gegenteil: Es kann nicht gemessen warden. Die Vermutung liegt nahe, dass die TGF-beta Konzentration zu gering, also unterhalb der Nachweisgrenze war.

‚Unmessbar‘ ist nicht unermesslich

Das ist falsch. Denn: „Immeasurable” bedeutet nicht nur unmessbar, sondern auch unermesslich. Es besitzt also die Bedeutung von unabsehbar oder riesig.

Wenn also TGF-beta unterhalb der Nachweisgrenze war, funktioniert „immeasurable” in diesem Zusammenhang nicht, es ist falsch

Below the detection limit

Wie drückt man es also aus? Funktionieren würde “not measurable” oder “below the limit of detection”. Dann ist also alles klar. Herrlich – diese Spitzfindigkeiten des Scientific English!

Im Scientific English der wissenschaftlichen Paper sind immeasurable und not-measurable nicht das Gleiche.

Fazit fürs Paper

Im Scientific English können wir mit diesen einfachen Worten für „unmessbar“ dem Leser zusätzlich mitteilen, warum ewtas nicht gemessen werden konnte:

  • immeasurable: numessbar, unermesslich (above the detection limit)
  • not measurable: nicht messbar (below the detection limit)