Dr. Stefan Lang am 18. Februar 2018

Kein Jargon beim Publizieren klinischer Studien


Kategorie Scientific English

Gerade beim Publizieren klinischer Studien lohnt es sich, Wörter auf die Goldwaage zu legen. Bei den Fachbegriffen kennen sich Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen meist sehr gut aus. Bei Wald-und-Wiesen-Wörtern verfallen sie dagegen oft in den typischen Klinik-Jargon. Und das ist nicht gut.

Möchte man eine klinische Studie in einem Fachjournal publizieren, kommt es nicht nur auf Fachbegrifffe und Statistik an, sondern auch auf die allgemeine Ausdrucksweise. Klinik-Jargon ist dabei nicht gern gesehen. Hier ein paar typische Beispiele.

Therapie: Give vs. administer

Viele Originalartikel der klinischen Forschung befassen sich mit Wirksamkeit und Sicherheit neuer Medikamente. Medikamente werden in klinischen Studien verabreicht oder injeziert, aber selten einfach nur gegeben. Nur bei komplexen Behandlungsschemata kommt das to administer infrage.

  • Drug x was given (zu simpel: Jargon)
  • Drug X was given [oder injected] intravenously (einfache Verabreichung)
  • Drug X was administered …. (nur bei eher komplexen Therapie-Schemata)

Die Behandlung zusammenstellen: composed of oder consisted of

Die Behandlung innerhalb einer klinischen Studie besteht oft aus einzelnen Schritten oder Behandlungszyklen. Klar, irgendwann hat jemand ein solches Behandlungsschema zusammengestellt. Aber in dem Augenblick, in dem Patienten behandelt werden, besteht die Behandlung aus diesen Schritten.

  • The treatment was composed of … (Jargon)
  • The treatment consisted of … (korrekt)

Nicht fürs Publizieren geeignet: „Patienten sind auf …“

Klar, wenn wir uns iin der Klinik mit Kollegen unterhalten, müssen wir nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen. Beim Publizieren ist der Klinik-Jargon wie gesagt fehl am Platz: Patienten sind nicht „auf“ einer Medikation, sie bekommen sie.

  • Patients were on continued medication. (Jargon)
  • Patients received continued medication. (korrekt)

Was „zeigt sich“ in der Studie?

Von einem Originalartikel will ich es genau wissen: Haben die Patienten auf die Behandlung angesprochen oder zeigten sie nur ein Ansprechen?

  • Patients showed lack of response. (Jargon)
  • Patients did not respond. (korrekt)

Der Patient ist nicht schuld, wenn die Behandlung versagt

Im nächsten Beispiel versucht sich der Arzt herauszureden und die Schuld für das Misslingen eines Eingriffs dem Patienten in die Schuhe zu schieben:

  • The patient had failed the attempted endoscopic procedure to place catheters into the main duct. (Jargon)
  • The attempted endoscopic procedure to place catheters into the main duct had failed. (korrekt)

Fazit

Wie so oft ist eine Dosisfrage: Zu viel Jargon beim Publizieren macht einen schlechten Eindruck auf Gutachter und Leser.

Dr. Stefan Lang

Das Paper-Protokoll

Eine systematische Schreibanleitung für biomedizinische Originalartikel


Wenn Forscher im Labor experimentieren oder in der Klinik Daten erheben, folgen sie genauen Anleitungen, die alle Arbeitsschritte exakt definieren. Eine solches Protokoll gibt es jetzt auch fürs Schreiben und Publizieren eines Research Papers.


Das Paper-Protokoll

kaufen bei


Paperback ISBN : 978-3-7345-4167-4
Hardcover ISBN : 978-3-7345-4168-1
E-Book ISBN : 978-3-7345-4169-8