Dr. Stefan Lang am 22. Februar 2018

Scientific Writing: Wann schreibe ich „the“ und wann nicht?


Kategorie Scientific English

Teil 3 der Serie „Typische Non-Native-Fehler im Wissenschaftsenglisch“: Wann braucht es den bestimmten Artikel „the“ im Scientific English und wann nicht? Für einen Non-Native ist das eine Frage, die nicht selten mit dem Werfen einer Münzen beantwortet wird.

Ein paar Basics zum Artikel im Wissenschaftsenglisch vorweg

Vor einigen Monaten hatte ich das Thema schon einmal – also kurz zur Wiederholung die Basics: „the“ schreibt man immer dann, wenn es um etwas bekanntes oder spezifisches geht (bei etwas unbekannten, unspezifischen „a“): A patient, the patient, patients]

Keinen Artikel nimmt man dagegen, wenn etwas nicht gezählt werden kann oder wenn es um allgemeine Aussagen oder universelle Konzepte geht („Kopfschmerzen sind fies“).

Ist es cool, den Artikel „the“ im Wissenschaftsenglisch wegzulassen?

Offenbar glauben manche Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen, es klinge einfach „cool“, den bestimmten Artikel wegzulassen. Ist das so? Klingt es cooler?

Im folgenden Beispiel erhielt der Patient mit Sicherheit eine ganz bestimmte Dosis eines Medikamentes und hatte einen eindeutig bestimmbaren Body-Mass-Index (BMI) – daher braucht man hier den bestimmten Artikel: the dose und the BMI.

  • Nicht gut: Dose was adjusted based on BMI of the patient.
  • Besser: The dose was adjusted based on the BMI of the patient.

Ein bestimmtes Ergebnis, eine spezifische Methode: „the“

Ein ganz bestimmtes Ergebnis und ein ganz bestimmter Test – auch im nächsten Beispiel kann etwas gezählt werden und daher braucht es den Artikel:

  • Nicht gut: Frequency of XY-positive cells was analyzed by X-testing.
  • Besser: The frequency of XY-positive cells was analyzed by the X-test.

Und wann kann man den Artikel „the“ im Wissenschaftsenglisch nun weglassen?

Geht es jedoch nicht um die messbaren Ergebnisse oder Befunde, die eine konkrete Person betreffen, sollte man auf den Artikel „the“ im Scientific English verzichten. Im folgenden Beispiel geht es um eine bestimmte Arterie (daher mit Artikel), aber um die pulmonale Zirkulation im Allgemeinen:

  • Nicht gut: The XY-artery contributes to the pulmonary circulation.
  • Besser: The XY-artery contributes to pulmonary circulation (Zirkulation im Allgemeinen)

Survival im Allgemeinen: ohne „the“

Im nächsten Beispiel haben wir eine bestimmte Dosis (mit “the”) und ihren Einfluss auf das Überleben im Allgemeinen (ohne „the“):

  • Nicht gut: Treatment by XY at 5µg/ml improved the survival.
  • Besser: The treatment by XY (5µg/ml) improved survival.

Weitere Beiträge zur Non-Native-Problematik

Teil 1: Typische Non-Native Fehler

Teil 2: Scientific-English-Fehler in klinischen Studien

Teil 3: „A“ oder „an“ im Wissenschaftsenglisch