Dr. Stefan Lang am 30. Oktober 2018
Wissenschaftliches Schreiben auf Englisch: subject–verb-agreement
Man muss nicht immer den großen Bock schießen, um die Gutachter seines Research Papers nachhaltig zu verärgern. Auch ein paar kleine Mängel genügen. Denn sind im Manuskript zwar kleine, aber zahlreiche sprachliche Mängel, dann erwarten die Gutachter auch kleine, aber zahlreiche methodische Mängel. Paper durchgefallen.
Besonders schlecht fürs Paper: Wenn Subjekt und Verb nicht zusammen passen. Kleine Fehler mit großer Wirkung: Der Text wirkt unprofessionell.
Schreiben auf Englisch: Achten Sie auf Subjekt und Verb
Subjekt und Verb eines Satzes ergeben keinen Sinn
The appearance of inflammatory proteins in the peripheral blood was measured.
Das Auftreten von Proteinen kann man nicht messen, nur bemerken. Eine Konzentration kann man messen.
Also beim wissenschaftlichen Schreiben auf Englisch besser so:
- The concentration of inflammatory proteins in the peripheral blood was measured.
- The appearance of inflammatory proteins in the peripheral blood was noted.
Anzahl: Subjekt und Verb eines Satzes stimmen nicht überein
The stomach, spleen, and liver of each patient was examined.
Es sind drei Organe, die untersucht wurden. Also Mehrzahl: “were examined”. Aber man glaubt gar nicht, wie oft genau dieser Fehler im Wissenschaftsenglisch passiert.
- The stomach, spleen, and liver of each patient were examined.
Hilfsverb weggelassen
The DNA was precipitated and the mutations analyzed.
Passen Einzahl und Mehrzahl nicht zusammen, wirkt das nicht nur unprofessionel, sondern ist auch falsch.
„Was“ für DNA (Singular) und „were“ für mutations (Plural):
- The DNA was precipitated and the mutations were analyzed.
Falsche Bezüge
Serum concentrations were allowed to decrease to physiological levels before proceeding with the final treatment cycle.
Worauf bezieht sich „before proceeding“? Das Subjekt ist hier “serum concentrations”. Die Konzentrationen dürfen wieder auf den normalen Wert sinken, bevor sie … ja, was? Bevor die sie mit dem nächsten Behandlungsschritt fortfahren?
Das „proceeding“ bezieht sich grammatikalisch auf das Subjekt „concentrations“, was offensichtlich keinen Sinn ergibt. „Proceeding“ auf das andere Hauptwort „levels“ zu beziehen, bringt uns auch nicht weiter. So macht das ganze eher Sinn:
- The scientists allowed serum concentrations to decrease to physiological levels before proceeding with the final treatment cycle.
- We allowed serum concentrations to decrease to physiological levels before proceeding with the final treatment cycle.
- Serum concentrations were allowed to decrease to physiological levels before the final treatment cycle was began.
Fazit
Wissenschaftliches Schreiben auf Englisch: Subject-Verb-Agreement ist kein Nice-to-have.