Dr. Stefan Lang am 07. September 2016
Kategorie Scientific English
Eigentlich klang der Satz in einem Paper ganz in Ordnung: After treatment of HEK cells with XY conditioned medium, TGF-beta was immeasurable in the sample. Quizfrage: Warum konnte TGF-beta nicht gemessen werden?
Mehr dazu
Dr. Stefan Lang am 05. September 2016
Kategorie Scientific English
Wenn man sich das Leben als Doktorand oder Doktorandin so richtig schwer machen will, dann beschäftigt man sich intensiv mit der Frage, ob „in vivo“ bzw. „in vitro“ kursiv und/oder mit Bindestrich, groß oder klein geschrieben werden müssen.
Mehr dazu
Dr. Stefan Lang am 30. August 2016
Kategorie Scientific English
‚Each‘ ist ein kleines nettes Wort, das im Wissenschaftsenglisch entweder als Adjektiv (jeder Patient) oder als Pronomen (zwei Patienten, von denen jeder…) benutzt werden kann. Nur über seine Stellung im Satz sollte man kurz nachdenken.
Mehr dazu
Dr. Stefan Lang am 22. Juni 2016
Kategorie Scientific English
Sicher sind Sie in einem Originalartikel oder Review schon einmal auf ein am Satzende angehängtes ‘respectively’ gestoßen. Im Wissenschaftsenglisch ist dieses ‚respectively‘ eine wunderbare Möglichkeit, um etwa zwei Patienten oder Versuchsgruppen mit den dazugehörigen Messergebnissen zu verbinden – und das in einem einzigen kurzen Satz.
Mehr dazu
Dr. Stefan Lang am 01. Mai 2016
Kategorie Scientific English
Neulich nahm ich an einer Telefonkonferenz mit fünf Wissenschaftlern teil, bei der das Outline, also die geplante Gliederung für ein Research Paper besprochen werden sollte. Im Ergebnisteil lautete ein Satz: „45 patients were diagnosed with Parkinson’s disease (PD)… “
Mehr dazu